vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sea lo que sea" es una frase que se puede traducir como "whatever it is", y "pase lo que pase" es una frase que se puede traducir como "whatever happens". Aprende más sobre la diferencia entre "sea lo que sea" y "pase lo que pase" a continuación.
sea lo que sea(
seh
-
ah
loh
keh
seh
-
ah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. whatever it is
Sé que algo te preocupa. Sea lo que sea, dímelo, y a lo mejor te puedo ayudar.I know something is bothering you. Whatever it is, tell me, and maybe I'll be able to help.
a. whatever he is (masculino)
Por lo visto es abogado, pero sea lo que sea, es un inculto.It seems he's a lawyer, but whatever he is, he's so ignorant.
b. whatever she is (femenino)
Es la jefa. - Sea lo que sea, no veo por qué tiene que hablarnos así.She's the boss. - Whatever she is, I can't see why she should talk to us like that.
c. whatever it is
Es un edificio modernista. - Sea lo que sea, es horroroso.It's a modernist building. - Whatever it is, it's awful.
3. (formal) (sin importar qué categoría tenga; segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
a. whatever you are
No olvide que el médico soy yo. - Sea lo que sea, usted no sabe nada. Yo lo he buscado en Internet.Don't forget I'm the doctor here. - Whatever you are, you don't know a thing. I've searched for it in the Internet.
pase lo que pase(
pah
-
seh
loh
keh
pah
-
seh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. whatever happens
Pase lo que pase, ya sabes que puedes contar conmigo para cualquier cosa que necesites.Whatever happens, you know you can count on me for anything you need.
b. come what may
Yo creo que, pase lo que pase, ninguno de los directivos va a dimitir.I think that none of the managers will resign, come what may.